Quote

You can Du me; the formal or informal guide

Many European languages make linguistic distinctions based on interpersonal relationships. For example, a language can have two forms of the word “you”, and a speaker would use one or the other version depending on how well they know someone. In German this is the case with “Sie” and “Du” (“Sie” being formal and “Du” being informal).

This split leads to a chronic question for many native-English-speaking expats learning (or who have just learned) German: which form should one use, and when?  This, unfortunate confusion happens because these distinctions once existed in older forms of English, but they’ve since lost their place in modern English.

We expats learning the German language and culture are frequently struggling with this question, Sie vs. Du…so much envy for those lucky suckers learning English…

It’s hard when you are thrown into a new (and sometimes strange) culture. You are not just constantly out of your comfort zone but it seems that any faux pas, slight or not, somehow becomes this huge mistake in your head.

Sometimes improperly using sie/du can lead us into a downward spiral of self-doubt and we undermine our abilities of acclimation, but honestly let me tell you first things first, that’s nonsense. Get out of your head!

We, as expats can start to think and feel that we are alone when we make tiny mistakes like this.

Plot twist: we aren’t!

Most Germans make grammatical mistakes just like we do. In my experience it seems they just go by personal rules that work out unless corrected (sort of like guessing “Der”, “Die”, or “Das” for us–wing it until you’re told otherwise). Just think on the bright side, try your best and you will always succeed, or find the right answer. Germans are definitely not shy when a correction needs to be made.

But for those not so convinced..here is a little cheat sheet of suggestions i’ve found that will help you decide what to Sie and Du. (Or, rather, when to “Sie” or “Du”.)

  1. If both people are dressed casual, go informal.

  2. If both people are in an informal environment (chit-chat in line at the supermarket, or in the park) go informal.

  3. If one person is wearing a uniform in the place of employment (restaurant, café, shop, etc….) go formal.

  4. If there is more than 20 years difference between the people, go formal.

  5. In a work setting if both people are under 40 and wearing casual clothes go informal, otherwise go formal in the work environment.

Really though, these are just loose guidelines. Often they won’t exactly be the case. Usage of “Sie” or “Du” can be based on comfort levels or personal preference and how well you know a person. Just don’t fret, people won’t be offended when it is obvious you are not a native speaker. I myself have been here over half a decade and still fail once in a while.

The German language itself is extremely difficult and takes a lot of work to master. Most of the time trial by error when speaking. Just think of that great American motto of ours,  “Fake it till you make it”. I live by this when speaking German. The biggest road block you will find is lacking the confidence and getting trapped in your head. As long as you go out and give it all you’ve got, don’t sweat the little things and even ask to be corrected. In no time you’ll be Deutsch Sprechen wie ein Profi.

Quote

Dabbling in Denglisch

So I was planning on writing this great big post about how I ( and anyone who follows my tips) learned to manage conversational German so quickly. I then shortly realized it was utter nonsense because over the past 6 months I have been speaking less German and more Denglisch.

Dẹng·lisch

Combination of English and German spoken by expats in Germany  and Germans who keep on switching between both languages.

“Kannst Du mir morgen helfen to plan this out?”

For those who have transitioned into Denglisch, it really isnt a matter of being poor at one language or the other. Your skill set is voided, its mainly about the situation. When you have to use two languages often in daily life, no matter how disciplined or precise you are. Eventually you end up mixing them when the passendes Wort cannot be found.

It unfortunately is a  nasty habit one finds themselves in. People will ask me to translate a word from German to english and I’ll be like ” yea I totally understand what that is, but no my brain can’t compute my mother tongue right now” i.e lost in Dengleschion. I find my German skills have weakend and my english moderately deteriorated. I am sadly becoming a lazy linguist I fear.

It’s really interesting how becoming bilingual later on in life works out. The children I have previously cared for were all bilingual straight out of the womb, they have the ability to perfectly transition between language and seldom mix them up. Were as I over here have begun facing a handful linguistic nonsense:

  • Yodaspeak
    Since the German sentence structure is occasionaly backwards compared to the English, my American brain overthinks it decides that it should always be this way. I’ll find myself talking in english and blurting out phrases like ” I will the book soon read”
  • Or?

In German they always use an affirmation seeking “oder?” (or?) at the end of a sentence. Often  I find myself switching it in to my native english by asking my friends something like, “We will go later to the party or?” yea. smooth Aspen, congrats on your englischcchhh.

  • Scchh!

I realized I had been in Germany quite sometime when I started added c  to any words with an sh. Not only would I mistakingly write it down, but embarassingly enough pronounce it once and a while.

What are your biggest Denglisch-ues? Has anyone found a good way to stay on track and seperate their languages?  I would love to hear more about your tips and experiences. As I have only been learning German for two years now, It’s always great to hear from a fellow expat!